Stephanus(i)
10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
Tregelles(i)
10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν· καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ [ὡς ἡ ἄλλη].
Nestle(i)
10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
f35(i)
10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
Vulgate(i)
10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
Clementine_Vulgate(i)
10 { Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.}
WestSaxon990(i)
10 And him eallum gesceawodum mid yrre he sæde þam men; Aþene þine hand. & he aþenode & his hand wæs ge-edniwod;
WestSaxon1175(i)
10 And heom eallon ge-sceawedon mid eorre he saigde þam men. Aþene þine hand; & he aþenede & hys hand wæs ednywod.
Wycliffe(i)
10 And whanne he hadde biholde alle men aboute, he seide to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hond was restorid to helthe.
Tyndale(i)
10 And he behelde them all in copasse and sayd vnto ye man: Stretche forth thy honde. And he dyd so and his honde was restored and made as whoole as the other.
Coverdale(i)
10 And he behelde the all rounde aboute, and sayde vnto the ma: Stretch out thine hande. And he dyd so. Then was his hande restored him to right, euen as whole as the other.
MSTC(i)
10 And he beheld them all in compass, and said unto the man, "Stretch forth thy hand." And he did so, and his hand was restored, and made as whole as the other.
Matthew(i)
10 And he behelde them al in compasse, and sayde vnto the manye: Stretche forth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored, and made as whole as the other.
Great(i)
10 And he behelde them al in compasse, and sayd vnto the man: Stretch forth thy hand. And he dyd so: & hys hande was restored agayne as whole as the other.
Geneva(i)
10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.
Bishops(i)
10 And he behelde them all in compasse, & sayde vnto the man: Stretche foorth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored agayne as whole as the other
DouayRheims(i)
10 And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored.
KJV(i)
10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
KJV_Cambridge(i)
10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Mace(i)
10 then casting his eyes round the company, he said to the man, stretch out your hand. and he did so: and that hand was as sound as the other.
Whiston(i)
10 And looking round about upon them all, in anger, he saith unto the man, stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole as the other also. And he said unto them, that the son of man is Lord also of the sabbath.
Wesley(i)
10 To save life, or to kill? And looking round upon them all, he said to him, Stretch forth thy hand; and he did so: and his hand was restored as the other.
Worsley(i)
10 And looking round upon them all, He said to the man,
Stretch out thine hand: and he did so, and his hand was made
as sound as the other.
Haweis(i)
10 And looking round upon them all, he said to the man, Stretch out thine hand; and he did so: and his hand was restored sound as the other.
Thomson(i)
10 Then having looked around on them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so. And his hand was restored sound as the other.
Webster(i)
10 And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Living_Oracles(i)
10 And, looking around on them all, he said to the man,
stretch out your hand; and in doing this, his hand was rendered sound like the other.
Etheridge(i)
10 And he beheld them all, and said to him, Stretch forth thine hand: and he stretched it forth, and his hand was restored as its fellow.
Murdock(i)
10 And he looked upon them all; and then said to him, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other.
Sawyer(i)
10 And looking round upon them all he said to him,
Stretch out your hand. And he did so; and his hand was restored.
Diaglott(i)
10 And looking around on all them, he said to him: Stretch out the hand of thee. He and did; and was restored the hand of him as the other.
ABU(i)
10 And looking round on them all, he said to him:
Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored.
Anderson(i)
10 And looking round upon them all, he said to him: Stretch forth your hand. And he did so; and his hand was restored like the other.
Noyes(i)
10 And looking round on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored.
YLT(i)
10 And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
JuliaSmith(i)
10 And having looked round upon them all, he said to the man, Stretch forth thine hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Darby(i)
10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
ERV(i)
10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.
ASV(i)
10 And he looked round about on them all, and said unto him,
Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And he looked round about on them all, and said unto him,
Stretch forth thy hand. And he did
so; and his hand was restored whole, as the other.
Rotherham(i)
10 And, looking round upon them all, he said unto him––Stretch forth thy hand! and, he, did so, and his hand was restored.
Twentieth_Century(i)
10 Then, looking round at them all, he said to the man:
"Stretch out your hand." The man did so; and his hand had become sound.
Godbey(i)
10 And looking around upon them all, He said to him,
Reach forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.
WNT(i)
10 And looking round upon them all He said to the man, "Stretch out your arm." He did so, and the arm was restored.
Worrell(i)
10 And, looking round upon them all, He said to him,
"Stretch forth your hand." And he did so, and his hand was restored.
Moffatt(i)
10 And glancing round at them all in anger he said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was quite restored.
Goodspeed(i)
10 And he looked around at them all and said to the man,
"Hold out your hand!" And he did so, and his hand was restored.
Riverside(i)
10 He looked around at all of them, then said to the man,
"Stretch out your hand." He did so and his hand was restored.
MNT(i)
10 Then he looked round about on them in anger, and said to him,
"Stretch out your hand!"
Lamsa(i)
10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.
CLV(i)
10 And looking about on them all, He said to the man, "Stretch out your hand.Now he does it, and his hand was restored as the other."
Williams(i)
10 Then He glanced around at them all and said to him,
"Put out your hand." And he did so, and his hand was at once completely restored.
BBE(i)
10 And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
MKJV(i)
10 And looking around on them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored whole like the other.
LITV(i)
10 And having looked around at them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored sound as the other.
ECB(i)
10 And looking all round on them all, he says to the human, Spread your hand. - and he does thus: and his hand restores whole as the other.
AUV(i)
10 Then He looked around at all of them
[there] and said to the man, “Reach out your hand.” And
[when] he did this, his hand was restored
[to normal use].
ACV(i)
10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did, and his hand was restored whole as the other.
Common(i)
10 And he looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored.
WEB(i)
10 He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
NHEB(i)
10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored.
AKJV(i)
10 And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
KJC(i)
10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
KJ2000(i)
10 And looking round about upon them all, he said unto the man,
Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
UKJV(i)
10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
RKJNT(i)
10 And looking around at them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored.
TKJU(i)
10 And looking around at them all, He said to the man, "Stretch forth your hand." And he did so: And his hand was restored whole as the other.
RYLT(i)
10 And having looked round on them all, he said to the man,
'Stretch forth your hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
EJ2000(i)
10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.
CAB(i)
10 And when He had looked around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
WPNT(i)
10 And when He had looked around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” So he did that, and his hand was restored, as sound as the other.
JMNT(i)
10 Then, after looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." So he does – and his hand was moved from its fixed, static condition, and was returned to a normal condition (or: restored)
as the other one.
NSB(i)
10 He looked around at everyone and said to the man: »Stretch out your hand.« And he did so and his hand was restored.
ISV(i)
10 He looked around at all of them and then told the man,
“Hold out your hand.” The man did so, and his hand was restored to health.
LEB(i)
10 And
after* looking around at them all, he said to him, "Stretch out your hand," and he did, and his hand was restored.
BGB(i)
10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.” ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
BIB(i)
10 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around) πάντας (all) αὐτοὺς (on them), εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἔκτεινον (Stretch out) τὴν (the) χεῖρά (hand) σου (of you).” ὁ (-) δὲ (And) ἐποίησεν (he did), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (was restored) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him).
BLB(i)
10 And having looked around on them all, He said to him, “Stretch out your hand.” And he did, and his hand was restored.
BSB(i)
10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored.
MSB(i)
10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored as sound as the other.
MLV(i)
10 And having looked around on them all, he said to him,
Stretch out your hand. Now he did, and his hand was restored like the other.
VIN(i)
10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored.
Luther1545(i)
10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
Luther1912(i)
10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
ELB1871(i)
10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat [also]; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere.
ELB1905(i)
10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat also; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere.
DSV(i)
10 En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
DarbyFR(i)
10 Et les ayant tous regardés à l'entour, il lui dit: Étends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Martin(i)
10 Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Segond(i)
10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
SE(i)
10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.
ReinaValera(i)
10 Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.
JBS(i)
10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.
Albanian(i)
10 Dhe si i vështroi të gjithë rreth e rrotull, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai veproi kështu dhe dora e tij iu shëndosh si tjetra.
RST(i)
10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
Peshitta(i)
10 ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀
Arabic(i)
10 ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى.
Amharic(i)
10 ሁላቸውንም ዙሪያውን አየና ሰውዬውን። እጅህን ዘርጋ አለው። እርሱም እንዲህ አደረገ፥ እጁም እንደ ሁለተኛይቱ ዳነች።
Armenian(i)
10 Եւ շուրջը նայելով՝ բոլորին վրայ, ըսաւ անոր. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ այնպէս ըրաւ, ու անոր ձեռքը առողջացաւ միւսին պէս:
ArmenianEastern(i)
10 Եւ իր շուրջը բոլորի վրայ զայրագին նայելով՝ ասաց նրան. «Ձեռքդ երկարի՛ր». եւ նա երկարեց, եւ նրա չորացած ձեռքը առողջացաւ միւսի նման:
Breton(i)
10 Neuze, o sellout ouzh an holl re a oa en-dro dezhañ, e lavaras d'an den: Astenn da zorn. Ober a reas, hag e zorn a zeuas yac'h [evel egile].
Basque(i)
10 Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain.
Bulgarian(i)
10 И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така и ръката му оздравя.
Croatian(i)
10 Sve ih ošinu pogledom pa reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On učini tako - i ruka mu zdrava.
BKR(i)
10 A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá.
Danish(i)
10 Og han saae omkring paa dem alle og sagde til Mennesket: ræk din Haand ud; men han gjorde saa; da blev hans Haand karsk igjen som den anden.
CUV(i)
10 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
CUVS(i)
10 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。
Esperanto(i)
10 Kaj cxirkauxrigardinte cxiujn, li diris al li:Etendu vian manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resanigxis.
Estonian(i)
10 Ja Ta vaatas ümber nende kõikide peale ja ütles mehele: "Siruta oma käsi!" Ja see tegi nõnda. Ja tema käsi sai jälle terveks.
Finnish(i)
10 Ja kuin hän katsahti ympäri heidän kaikkain päällensä, sanoi hän sille ihmiselle: ojenna kätes! ja se teki niin, ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
FinnishPR(i)
10 Ja hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi". Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi.
Georgian(i)
10 და მიხედა მათ ყოველთა და ჰრქუა კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! ხოლო მან განირთხა, და მოეგო ჴელი მისი, ვითარცა სხუაჲ იგი.
Haitian(i)
10 Apre sa, li pwonmennen je l' sou yo tout, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an geri.
Hungarian(i)
10 És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik.
Indonesian(i)
10 Yesus melihat sekeliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.
Italian(i)
10 E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra.
ItalianRiveduta(i)
10 E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana.
Japanese(i)
10 かくて一同を見まはして、手なえたる人に『なんぢの手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ然なしたれば、その手癒ゆ。
Kabyle(i)
10 Yerfed allen-is ɣer wid akk i s-d-yezzin, dɣa yenna i wergaz nni : Eḍleq afus-ik! Ukrif-nni yeḍleq afus-is, yeḥla.
Korean(i)
10 무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라
Latvian(i)
10 Un Viņš, visapkārt visus uzlūkojis, sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa, un viņa roka kļuva vesela.
Lithuanian(i)
10 Ir, apžvelgęs visus aplinkui, tarė tam žmogui: “Ištiesk savo ranką!” Tas taip padarė, ir jo ranka tapo sveika kaip ir kita.
PBG(i)
10 A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga.
Portuguese(i)
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
ManxGaelic(i)
10 As yeeagh eh mygeayrt orroo ooilley, as dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue. As ren eh shen; as va'n laue echey er ny lheihys myr y laue elley.
Norwegian(i)
10 Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen.
Romanian(i)
10 Atunci, Şi -a rotit privirile peste toţi, şi a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.
Ukrainian(i)
10 І, позирнувши на всіх них, сказав чоловікові: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала здорова!
UkrainianNT(i)
10 І, споглянувши кругом по всіх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.
SBL Greek NT Apparatus
10 αὐτοῦ WH NIV ] + ὡς ἡ ἄλλη Treg; + ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη RP